top of page
Creating a Movie

פריצה לשוק הבינלאומי

איך לתרגם סרטון תדמית מקצועי לעסק שלך?

בשנים האחרונות ניתן לראות כיצד עולמנו הגדול הופך לכפר גלובלי קטן ונוצר הצורך לחדור לשווקים חדשים בעולם בכדי למנף את העסק, להרחיב פעילות ולהגדיל רווחים. המגמה החדשה של חברות רבות בארץ הינה פנייה לשוק הסיני, התאילנדי והדרום אמריקאי. חברות וסטרטאפים ישראלים מקצים משאבים רבים לדריסת רגל במדינות אלו ומושקע סכום נכבד בפן השיווקי והמכירתי עבור המדינות החדשות אליהם פונים.

במקביל, בשנה שחלפה מורגשת עלייה חדה בצורך לשירותי תרגום מקצועיים במגוון שפות ובדגש על תרגום מאנגלית לסינית, לתאית ולספרדית. מסתמנת מגמה של חברות רבות לפרוץ גבולות ולחדור לשווקים שאינם דוברי עברית או אנגלית ומצריכים את החברות לתרגם את כל החומרים השיווקיים והמשפטיים שברשותם לשפת מדינת היעד.

לקוח ישראלי גדול פנה אלינו ושיתף אותנו ביעדים החדשים של החברה בה הוא מועסק בתפקיד סמנכ"ל שיווק. החברה החליטה לבצע מהלך גדול ולנסות לחדור לשוק התאילנדי ולשוק הדרום אמריקאי בניסיון להגדיל מכירות, למקסם רווחים ולהמשיך להיות חברה תחרותית וחזקה בתחומם. רוב פעילות החברה של אותו לקוח מתמקדת בשוק האמריקאי ולכן כל החומרים השיווקיים שלהם- סרטוני וידאו, מצגות, מסמכים ופלאיירים היו בשפה האנגלית. חברת הלקוח התכוננה לקראת שני כנסים גדולים מאוד בתחומם בתאילנד ובדרום אמריקה, הכנסים הללו היוו הזדמנות עצומה עבורם לחדור לראשונה לשווקים חדשים ביבשות חדשות והיה צורך משמעותי בהתאמת כל החומרים השיווקיים לקהל היעד המתאים.

סמנכ"ל השיווק הציג בפנינו סרטון תדמית של החברה בשפה האנגלית והבהיר כי יש לו צורך בתרגום סרטונים מקצועי לתאית וספרדית, הכולל קריינות בשפה המתאימה ושמירה על האיכות הגבוהה של הסרטון המקורי. לכאורה, נשמע היה כי מדובר בפרויקט פשוט. בפועל, מאחר ומדובר בצעד אסטרטגי וקריטי עבור עתיד החברה התהליך היה מורכב יותר והצריך משאבים רבים ומגוונים וכמובן עבר מקצה שיפורים עד שהיה מושלם. התוצר הסופי שסיפקנו ללקוח היה מרשים ביותר וקיבל פידבק חיובי ומפרגן מקהל היעד בתאילנד ודרום אמריקה, דבר שפתח עבורו דלתות חדשות להגשמת יעדי החברה.

במאמר זה נסקור את חמשת הנקודות הקריטיות להן יש לשים לב כאשר חברה רוצה לתרגם סרטון תדמיתי או שיווקי במטרה לפרוץ לשוק חדש ברחבי תבל. לגזור ולשמור לקראת הצעד הגדול הבא שלכם!

מרכיבי הסרטון:

לכל סרטון ישנם מספר מרכיבים כדוגמת: הסרט עצמו, מוזיקת רקע, קריינות וכתוביות. חשוב להבין שהמאמץ בעבודת עריכת הסרטון החדש תלוי בין היתר ביכולת שלכם לספק לחברת התרגום כל מרכיב בנפרד או שמא יש לכם סרטון מוכן שלא ניתן להפריד בין המרכיבים. במידה ולא ניתן לספק כל מרכיב בנפרד, הסרטון יועבר לעריכה נוספת טרם תחילת העבודה, מה שאומר תוספת לעלויות והארכת זמני העבודה. לכן, מומלץ מאוד כאשר אתם יוצרים סרטון מקורי, חדש, גם אם כרגע אופציית החדירה לשוק זר נראית לכם רחוקה, יש להשיג מחברת ההפקה אשר יצרה את הסרטון המקורי את כל המרכיבים של הסרט. אינכם יודעים מתי תזדקקו להם שוב ועדיף לא להיות תלויים בנכונות ההפקה לספק לכם חומרים בעתיד.


מוזיקה:

אחד האפקטים המשפיעים על התלהבות הקהל מסרטון וידיאו מסוים הינו כמובן מוזיקת הרקע המלווה את הסרטון לאורכו. חשוב לבחור מוזיקה מתאימה ככל הניתן לאפקטים המוצגים בסרטון ושיהיה סנכרון בין מעברים, שינויים ותחושות שהנכם רוצים להעביר לצופה במהלך הצפייה. עדיף להימנע ממוזיקה שקטה ורגועה העלולה לגרום לשעמום ומאידך לא לעשות שימוש במוזיקה רועשת העלולה להוות מטרד לצופה. זכרו שהנכם יכולים להעביר קשת מסרים רחבה בזכות מוזיקת רקע מתאימה, החל ביצירת סקרנות וציפייה אצל הצופה וכלה בהתרגשות ושמחה ואף עצב ודאגה.
גם בסעיף זה יש לזכור את הנאמר בסעיף הקודם- במידה ואין בידכם את מוזיקת המקור, העורך יצטרך לחפש מוזיקה דומה ולספק לכם מספר דוגמאות אפשריות לבחירתכם. שיקלו היטב כל בחירה ואל תהססו לומר במידה ואינם מרוצים מהאופציות שהוצגו בפניכם.


קריינות:

סרטון שיווקי לרוב מלווה בקריינות והסברים קוליים לאורך כל הסרטון. יש לבקש מחברת התרגום לשלוח הקלטות של מספר קריינים ולבחור את הקריין שהכי מתאים לסוג הסרטון. חשוב שהקריינות לא תתבצע כהקראה של טקסט אלא תהיה נלהבת ומקרינה ביטחון ואמון בחברה ובמוצר שלכם. דעו מיהו הלקוח שלכם- ישנן מדינות בהן הלקוח יעדיף לשמוע קול גברי ולא נשי, ולהיפך. גם גיל הקריין יכול להוות שיקול עבור מוצרים מסוימים ויש להתייחס לכל האילוצים אשר מהווים בתת מודע של הלקוח שלכם פרמטר הקובע את מידת האמון שלו בכם.
שמעו את הקלטת הקריין. גם אם אינכם מבינים את השפה, אתם תוכלו לזהות בקלות האם נעשתה עבודה המתאימה לסוג הסרטון הנדרש.


הבדלי ווליום:

כפי שצוין, לכל סרטון יש מספר רבדים קוליים: מוזיקת רקע, קריינות ולעיתים אף רעשי רקע נוספים בעת תצוגת אפקטים. חברת התרגום תוודא מול העורך שישנם פערים בין הווליום של כל רובד ורובד בכדי להימנע ממצב בו המוזיקה גוברת על קול הקריין עד לכדי שלא ניתן לשמוע חלק מדבריו. הקשיבו לסרטון המוכן, בדקו שלא הקריין נעלם ולא מוזיקת הרקע ובמידה ואינכם מרוצים מהאיזון הקולי העלו את הנושא בפני חברת התרגום שתדאג לתקן בשניות את הנושא.


לוקליזציה:

הסעיף הכי חשוב עבורכם. תרגום תקין ונכון יכול להיות מילה מול מילה. אך, זוהי ההזדמנות שלכם לחשוף עצמכם לקהל חדש וכאן כדאי לתת לחברת התרגום להשתמש ביכולת המתרגמים המומחים. פנו לחברת תרגום אשר מתרגמיה מכירים את שפת מדינת היעד על בוריה, מודעים לסלנגים החדשים ויכולים לשדרג לכם את הסרטון מתרגום "תקין" לתרגום "שיווקי" בהתאם ללוקליזציה נדרשת במדינת היעד.


זכרו, סרטון התדמית שהנכם יוצרים הינו כרטיס הכניסה שלכם למגוון ערוצים חדשים היכולים להזניק את החברה שלכם. השקיעו בכל פרט ופנו רק היכולה להתחייב לכם לתוצרים מושלמים.

bottom of page